1. Liebe Forumsgemeinde,

    aufgrund der Bestimmungen, die sich aus der DSGVO ergeben, müssten umfangreiche Anpassungen am Forum vorgenommen werden, die sich für uns nicht wirtschaftlich abbilden lassen. Daher haben wir uns entschlossen, das Forum in seiner aktuellen Form zu archivieren und online bereit zu stellen, jedoch keine Neuanmeldungen oder neuen Kommentare mehr zuzulassen. So ist sichergestellt, dass das gesammelte Wissen nicht verloren geht, und wir die Seite dennoch DSGVO-konform zur Verfügung stellen können.
    Dies wird in den nächsten Tagen umgesetzt.

    Wir danken allen, die sich in den letzten Jahren für Hilfesuchende und auch für das Forum selbst engagiert haben.

Apple-Xmas-Spot — was sagt die Nikolausfrau?

Dieses Thema im Forum "Small Talk" wurde erstellt von Jasmin, 24. Mai 2004.

  1. Jasmin

    Jasmin IT-Kritikerin

  2. Convenant

    Convenant Haarfestiger

    Ich versteh: did you say there are c. Was auch immer damit gemeint ist.
     
  3. Jasmin

    Jasmin IT-Kritikerin

    Klingt mir eher nach "Could you severe see ...?" — Was immer sie auch damit meint.


    :confused:
     
  4. upwise

    upwise New Member

    did u say they 're c?

    (c=crap=Abfall)
     
  5. Macmacfriend

    Macmacfriend Active Member

    Ich tippe mal auf "Could you say they are se(cure)?". :confused:
     
  6. nexus

    nexus New Member

    Sie sagt wohl: Konntest du dort ein C sehen ?

    Could you see, there is a C ?

    Und meinte wohl, da der Spot schon etwas älter ist, das Eingabeprompt bei Dos

    C:\

    Ja, damals wars.

    Heute ist es bei euch irgendein Unix-Prompt

    :party:
     
  7. Macmacfriend

    Macmacfriend Active Member

    Hallo Kollege,

    bin auch ein Troll - nutze nämlich OS 9.1. :klimper:
     
  8. Convenant

    Convenant Haarfestiger

    Ne! Fängt für mich definitiv mit did … an!
     
  9. ekaat

    ekaat ich bin auf dem sofa

    did you sell her a "c" :confused:
     
  10. Jasmin

    Jasmin IT-Kritikerin

    Habs rausgfunne! Se sachd:

    "Did you save their receipt?"

    Denn sie wills ja umtauschn ("exchange it!"), wie der Sprecher vorschlägt.

    Und dennoch: Den Salat mit dem CommandLineInterface habt Ihr Spötter jetz auch mit dem Unixterminaldreckskramshittybangbang...! Also: Ruhe, bitte. :eek:
     
  11. Mäkki

    Mäkki New Member

    Pc there is a c.
     
  12. nanoloop

    nanoloop Active Member

    Did you say they're se....

    ....=cure

    Sie bricht den Satz ab.
     
  13. ekaat

    ekaat ich bin auf dem sofa

    ach, is doch noch gar nicht weihnachten. :party:
     
  14. Mäkki

    Mäkki New Member

  15. Zerwi

    Zerwi Wiederhergestellt

    Eindeutig: "Did you save the receipt?" (Aber warum die "Empfangsbestätigung" und nicht den "Kassenbon"? Oder ist "Receipt" im amerikanischen Sprachgebrauch auch der Kassenzettel?)
     
  16. AndroGrün

    AndroGrün New Member

    Ganz eindeutig Receipt=written statement that sth (money or goods) have been received (Sie will das Ding ja umtauschen!). Hab schließlich lange genug drüben gelebt und bin mit einer AmiFrau verheiratet.

    Macht sonst auch alles keinen Sinn.

    ;-)
     
  17. starwatcher

    starwatcher New Member

    yep, receipt=kassenzettel/bon
     
  18. maiden

    maiden Lever duat us slav

    is das nicht scheißegal? Weihnachten is vorbei.
     
  19. starwatcher

    starwatcher New Member

    vonwegen, steht schon bald wieder vor der tür :cool:
     
  20. Mäkki

    Mäkki New Member

    *türaufnixdatürzu*
     

Diese Seite empfehlen