1. Liebe Forumsgemeinde,

    aufgrund der Bestimmungen, die sich aus der DSGVO ergeben, müssten umfangreiche Anpassungen am Forum vorgenommen werden, die sich für uns nicht wirtschaftlich abbilden lassen. Daher haben wir uns entschlossen, das Forum in seiner aktuellen Form zu archivieren und online bereit zu stellen, jedoch keine Neuanmeldungen oder neuen Kommentare mehr zuzulassen. So ist sichergestellt, dass das gesammelte Wissen nicht verloren geht, und wir die Seite dennoch DSGVO-konform zur Verfügung stellen können.
    Dies wird in den nächsten Tagen umgesetzt.

    Wir danken allen, die sich in den letzten Jahren für Hilfesuchende und auch für das Forum selbst engagiert haben.

Englische Grammatik richtig?

Dieses Thema im Forum "Small Talk" wurde erstellt von Apple IIGS User, 3. Juli 2005.

  1. Apple IIGS User

    Apple IIGS User Und Mac-Anwender ;-)

    Also, ich habe noch ein paar Fragen zu englischer Grammatik, bevor ich die nächste Version meines Transylvania-Remakes veröffentliche:

    Diese Sätze kommen im Originalspiel nicht vor und mein letzter Englisch-Unterricht in der Schule ist schon 20 Jahre her. Seitdem hat man's, wie so vieles, was man dort lernt, nicht mehr gebraucht.
    Man will sich ja nicht blamieren beim englischsprachigen Publikum.

    Bessert mir bitte folgende Sätze aus:

    "If the cat would to be a horse, you were able to ride up to the tree's top on it."
    Soll heißen: "Wenn die Katze ein Pferd wäre, könnte man die Bäume hinauf reiten."
    Folgende Szene liegt vor: Vor einer Hütte, in der eine Katze sitzt.

    "Before you are lost into darkness, you come back."
    Soll heißen: "Bevor Du dich verirrst, kehrst Du um."
    Folgende Szene liegt vor: In einer riesigen Halle im Keller eines Schlosses ist dem Spieler die Möglichkeit gegeben, darin umherzulaufen. Das Ergebnis ist obige Antwort (Die Sätze sollten ja auch zur Szene passen).

    "There is none person to shoot."
    Soll heißen: "Keine zu erschießende Person in der Nähe."
    Folgende Szene liegt vor: Der Anwender gibt den Befehl, mit einer Pistole zu schießen. Aber es ist niemand da.

    "You hear a 'Cuckoo' deep inside the wood."
    Soll heißen: "'Kuckuck, Kuckuck' ruft's aus dem Wald." (Dieser Satz dürfte eigentlich passen, denke ich) Ereignisse wie diese werdem im Spielverlauf in Textform mitgeteilt.

    "For a moment you think it throw away..."
    Soll heißen: "Einen kurzen Moment dachtest du, es treibt ab..."
    (Wenn der Spieler auf die Idee kommt, ein Boot im Wasser anzustupsen)
    Folgende Szene liegt vor: Ein Seeufer; auf dem See treibt ein Segelboot... Das Originalspiel antwortet in diesem Fall mit einem lapidaren "It won't budge", aber man will ja auch etwas Neues bieten.

    Ich habe diesen Unsinn verzapft, weil ich dieses Spiel nicht länger mit langwieriger Tastatureingabe spielen wollte, und vor allem: ICH WOLLTE ES AUF DEUTSCH!

    Nun bin ich auf eure Antworten gespannt und für mich gilt:
    SETZEN, 6!
     
  2. Macmacfriend

    Macmacfriend Active Member

    Da sind ein paar Hämmer drin, aber ich lasse den wahren Anglisten hier den Vortritt. :embar:
     
  3. oli2000

    oli2000 Rest-Optimist

    “If the cat was a horse, you could ride up to the tree’s top on it.”

    “Before you get lost in the darkness, you (better) turn back.”

    “There is no person (around) to shoot.”

    “You hear a ‘Cuckoo’ deep inside the wood.” (OK)

    “For a moment you thought it would drift away…” (Kann man auch noch besser machen, budge ist doch ein hübsches Wort)
     
  4. macbike

    macbike ooer eister

    Eine Sache bei der uns unsere Englischlehrerin immer in den Ohren lag:
    Nach if nie would, could, should… :biggrin:
     
  5. macuta

    macuta New Member

    wenn's auch lockerer klingen darf (Sätze enden mit Präpositionen, pfui), schlage ich diese Übersetzungen vor, weil die Umgangssprache besser zu dieser Art Sprüche passt.
    if a cat was a horse, you could ride up a tree on it.
    before you get lost, you better turn around
    there is no one to shoot at
    Listen to the Cuckoo in the forest
    for a second you thought it had drifted away

    Liebe Grüße

    Uta
     
  6. petervogel

    petervogel Active Member

    oli2000 hat das schon sehr gut übersetzt. würde ich auch so machen. beim ersten könnte man auch sagen:
    if the cat was a horse, you could ride up to the top of the tree on it.

    "tree's top" klingt als sächsischer genitiv natürlich britisher;-)
     
  7. petervogel

    petervogel Active Member

    PS:
    "“You hear a ‘Cuckoo’ deep inside the wood." sollte hier "woods" heissen mit "s" und nicht wood.
     
  8. Apple IIGS User

    Apple IIGS User Und Mac-Anwender ;-)

    Danke, Freunde!

    Ich wußte, auf euch kann man sich verlassen!
     
  9. Heiko1985

    Heiko1985 New Member

    Jo, das hab ich auch oft falsch gemacht. Doch dann hab ich diesen schönen Satz gelernt, durch welchen ich das nie wieder durcheinander bringe:
    "Im if-Satz wird nicht gewutzt (bzw. gewouldzt)!"

    Solche Eselsbrücken sind klasse. Man vergisst sie nicht!
     

Diese Seite empfehlen