1. Liebe Forumsgemeinde,

    aufgrund der Bestimmungen, die sich aus der DSGVO ergeben, müssten umfangreiche Anpassungen am Forum vorgenommen werden, die sich für uns nicht wirtschaftlich abbilden lassen. Daher haben wir uns entschlossen, das Forum in seiner aktuellen Form zu archivieren und online bereit zu stellen, jedoch keine Neuanmeldungen oder neuen Kommentare mehr zuzulassen. So ist sichergestellt, dass das gesammelte Wissen nicht verloren geht, und wir die Seite dennoch DSGVO-konform zur Verfügung stellen können.
    Dies wird in den nächsten Tagen umgesetzt.

    Wir danken allen, die sich in den letzten Jahren für Hilfesuchende und auch für das Forum selbst engagiert haben.

Wo sind die Sprachgenies?

Dieses Thema im Forum "Small Talk" wurde erstellt von Simonster, 11. April 2005.

  1. Simonster

    Simonster New Member

    Hallo Leute,

    ich bräuchte dringend die beiden Wörter
    "Theoretische Aufprallgeschwindigkeit"

    in

    a: spanisch
    b: englisch

    korrekt übersezt.

    Also, an all unsere Spanien- und England-
    Legionäre ---- MELDEN!

    DANKE - Simon
     
  2. Macmacfriend

    Macmacfriend Active Member

    a) Velocidad teórica del impacto de la barrera
    b) Theoretical barrier impact speed

    Bei a) müsste aber der 2112 nochmal drübergehen. :embar:
     
  3. Simonster

    Simonster New Member

    Yeeeha,

    Herzlichen Dank Macmacfriend.

    @2112

    Wenn Du grad hier bist, wärs sehr nett,
    wenn Du kurz drüberguckst und Dein
    grünes Licht aus Spanien gibst.

    Simon
     
  4. Simonster

    Simonster New Member

    Sodele,

    ich bins nochmal.

    "Sicherheitstechnologien verstehen und erfahren"

    bräucht ich auch noch, je in spanisch und englisch :crazy:

    Wenns eine/r weiss von Euch… Ihr wisst schon


    Simon
     
  5. Macmacfriend

    Macmacfriend Active Member

    to understand safety technologies, würd` ich mal tippen.

    Was meinst du mit "erfahren"?
     
  6. Simonster

    Simonster New Member

    erfahren im Sinne von etwas erfahren, daran teilnehmen
     
  7. Macmacfriend

    Macmacfriend Active Member

    Dann hieße es vermutlich "to participate and understand safety technologies".

    Klingt trotzdem irgendwie komisch ... :rolleyes:
     
  8. petervogel

    petervogel Active Member

    "to experience and understand safety technologies"

    klingt für mich besser. "participate" sollte von einem "in" gefolgt werden; participating in something.
     
  9. mikrokokkus

    mikrokokkus New Member

    Eine Frage wäre noch, ob "safety" oder doch eher "security" gemeint ist…
     
  10. turik

    turik New Member

    Ihr seid tatsächlich tolle Kerle hier, wenn ich sehe, wie gehelft wird, freu, freu.

    Werde an euch denken, wenn ich meine Dissertation über die hyperbare Thermoverglasung von Natriumalkylpolyglykolaethersulfat auf Burkinofasonesisch schreibe.
     
  11. Simonster

    Simonster New Member

    yo,

    also ich denk das hört sich doch gut an mit der safety technologie - das ist gekauft.

    Seht Euch auf ein bier eingeladen, falls wir uns in Stuttgart mal über den Weg laufen sollten :D

    @turik

    meld Dich wenns soweit ist, hyperbare Thermoverglasung ist ein Spezialgebiet von mir ;)

    Simon
     
  12. Macmacfriend

    Macmacfriend Active Member

    Das schreibt er doch nur, weil er hin und wieder `ne Scheibe hat. :D *dasweitesuch*
     
  13. Simonster

    Simonster New Member

    Du meinst, wenn seine Ländereinstellung ohne Grund auf Burkinofasonesich switcht, dann
    ell enne mbembe de gege ………

    :D S
     
  14. Delphin

    Delphin Weltverbesserer

    Hallo Simon,

    wenn ich das richtig sehe fehlt Dir hier noch die Übersetzung ins Spanische.
    Die Delphins-Schwester hat es schon länger mit einem gebürtigen Spanier als ich mit der Delphinin. Ich werde den mal fragen. Der ist allerdings kein Internetabhängiger. Es kann sein, das er erst übermorgen antwortet. Ich hoffe, es hilft dann noch.

    Viele Grüsse,
    Delphin
     
  15. Simonster

    Simonster New Member

    Hallo Delphin,

    wenn er es weiss bin ich für jeden Tip dankbar :) !

    Viele Grüße - Simon
     
  16. Delphin

    Delphin Weltverbesserer

    Hallo,

    habe gerade seine out-off-office-reply bekommen. Keine Ahnung, wie lange er weg ist. Falls es jemand anders weiss darf er/sie auch helfen.

    Delphin
     
  17. Delphin

    Delphin Weltverbesserer

    Hallo,

    er hat geantwortet, gleich zu beiden Ausdrücken.

    Zitat:
    Was die so alles wissen wollen!!!! Sollte so etwas heissen wie:

    "Experimentar (vivir) y comprender las tecnologias de seguridad"

    "Velocidad teoretica de impacto"
    Zitatende

    Er trinkt übrigens auch gerne mal ein Bier.

    Viele Grüsse,
    Delphin
     
  18. wuta1

    wuta1 New Member

    Wieso fragst du denn nicht Sherlock ?
    Der hat doch ne Übersetzungs Funktion eingebaut...
    Ooh deutsch in spanisch geht nicht direkt - aber so kann man sich behelfen : erst deutsch in englisch ergibt die schon erwähnte "theoretical impactrate" das ergibt im spanischen dann "Tarifa teóretica del impacto"..
    Ganz nützlich der Kleine ;-)...
     
  19. Simonster

    Simonster New Member

    so so hallo!

    erst mal danke für eure antworten!

    @Delphin - gut ich hab´s so übernommen, bzw. hatte noch
    andere Quellen und hab´s kombiniert. bier gibts!

    @wuta1 - wie geht das mit dem sherlock? mit der hin und
    her übersetzerei ist´s eben so ne sache. ich hab mich hier
    schon mit deutsch spanisch wörterbüchern und leo & co
    herumgeschlagen - fazit: ergebnis kann stimmen, muss es
    aber nicht. wenn das alles nur zum privaten zweck wäre,
    wärs ok, aber für nen kunden - oha :D

    sodele gud isches! i habs ferdich und somit isch´s ok!

    adele - simon :)
     
  20. petervogel

    petervogel Active Member

    sherlock kannst nur als groben anhaltspunkt nehmen. die übersetzungen sind zumeist ziemlich falsch, es wird lediglich eine übersetzung angegeben und je nachdem wie dein kontext aussieht kann die bedeutung des wortes eine ganz andere sein. da bist du mit dem wörterbuch viel besser bedient. und ganze särte kann sherlock sowieso nicht. da kommt totaler schrott raus, wenn der satz aus mehr als einem substantiv und verb besteht.
     

Diese Seite empfehlen